-
-
VOL. 12.3
-
It’s a Jungle Out There
-
Sawasdee pee mai BE (Buddhist Era) 2544
-
Sweet and Sour, Salt and Spice
Cruise Dining on the Nakalay Junk
Chinese Dining Above Patong: The Royal Kitchen
-
Ever-more options, Ever-father,
Ever-more luxurious: The Boom in Liveaboard Diving
Epat Diary:
You Are a Trampoline
-
ARCHIVES:
|
You Are a Trampoline
By Sam Wilkinson
Some things in life are beautifully predictable, but ultimately
illogical. Let’s take an obvious example: the first thing most folks do down
here, upon arrival, is to buy a Thai-English dictionary. This little marvel
of research often proves useful when the newcomer is at a loss for phrases
such as: “ How much for that beaten up nine-year-old Honda Dream over
there?” Then, when the price is stated, and after a flurrying of dictionary
pages, a more emphatic: “Are you kidding?” And that’s the predictable
part.
I’m not saying that learning Thai isn’t a constructive exercise for newly
arrived folks on the Island. It is. What I am saying is that, linguistically
speaking, Thai is not enough on Phuket. In the course of a day, a
Phuketian can easily hear five working languages on this island and speak
three.
Cicadas, some of the most misunderstood inhabitants of the tropics, offer a
delicious metaphor, here. After waiting 15 long years underground for his
chance to mate, the male cicada at least has the manners to wait for his
allotted time of day before frantically yelling for sex. (The selective
mating call system apparently works by various species sounding off at
different times of day. It’s so regulated that some locals claim to be able
to tell the time from the differing pitches.) Cicadas, in spite of vibrating
their bodies 1,000 times a second, are shy and retiring creatures compared
to some visitors to Phuket, especially along the West Coast, where the
incessant hum of multi-lingual testosterone levels would put the horniest
cicada back in his place – below ground. That there should be so many
European languages spoken on an island off the mainland of Southeast Asia is
the ultimately illogical part and, as a result, I’ve turned into a polyglot
on Phuket.
And here’s a typical day of a Phuketian Polyglot.
I wake up, mumbling a dialect that I’ve been using for the last 40 years:
Liverpudlian, a.k.a. Scouse. This aberration of the Anglo-Saxon language has
been widely popularized by John Lennon and 90 percent of all living
comedians in the British Isles. Otherwise, no one would have noticed it.
Sagely realizing that no one will understand a single word I say if I
persist in my natal dialect, I order my breakfast in Thainglish. This is a
straight-down-the-middle compromise between Thai and English as, even though
my Thai vocab is growing daily, my grammar isn’t. Visiting friends
frequently comment on my fluidity in the language but – strictly speaking –
diarrhea is fluid as well. Sorry about that. The point is, my Thai may sound
fluent to foreigners but it’s a runny, smelly mess to Thais. Roughly
translated, my normal breakfast Thai linguistic interaction sounds something
like this to a native ear: “Good morning. Is it have eggs you any? Want.
How are your child? Red curry. Today very beautiful. Have sun. You like sun?
Ah. You are a trampoline. Yes. Okay, see you always again.”
Moving manfully on through my day, I stop off at a friend’s house to see if
she’s finally mastered the notion of introducing oil and water into the
internal workings of her jeep before it seizes up for good. She’s French,
although she prefers to think of herself as Mediterranean. Her reasoning
confuses me, as the term “Mediterranean”, in history books, describes an
area encompassing three religions, a plethora of warring countries and a
history so heartlessly homicidal that I’d cringe from anything to do with it
if I were her. Still, she gamely ignores what she perceives to be mere
bygone trivialities and equates the Mediterranean with good wine, rich but
healthy food, and gobs of olive oil. We chat in French, shrugging our
shoulders at the appropriate times and kiss random passers-by on both
cheeks. When she’s not looking I grab a spare litre of her olive oil, pour
it into her jeep’s motor and top up the radiator with a bottle of Nuits
St Georges, then carry on shrugging.
In to work. The phone rings. It’s a bloke called Wim wanting me to write
about his newly opened beer bar in Patong. I can just imagine this guy
sitting bolt upright in his bed a couple of years back, experiencing some
midnight epiphany thinking: “<I>What a grand idea to make money. I’ll
open a beer bar in Patong!” The only trouble with that brainwave is that
there are about 400 other simultaneous midnight epiphanies about opening
beer bars in Patong happening world-wide on any given night. Anyway, 24
months later, realizing that he’s just about to lose his shirt in a move
that rivals for stupidity climbing Everest dressed in a pair of pink
polka-dot Calvin Klein underpants, Wim’s talking business in what I can
clearly hear to be a Dutch accent. Great. I absolutely love being the first
and probably the last English bloke in Dutch people’s lives to speak their
language. It’s a blast to pronounce Scheveningen correctly –
pronounced Skeiveniga’ - the very word Dutch people are convinced
that foreigners can’t pronounce. We decide to meet tomorrow, but not before
I’ve asked him if he’s from “Skeiveninga.’” He isn’t.
Buffet lunch downtown is eaten to a decidedly Teutonic soundtrack as
unsere deutschen freunde are queuing ahead of me. (They arrived before
me, of course) In the queue, I get to thinking that comparing the Thai
language to German is a bit like comparing a tuk-tuk to a Mercedes-Benz.
They both get to their destinations, of course, but it’s a hell of a lot
more fun in a tuk-tuk. German grammar is as complicated as the electronic
injection system of a SL convertible, whereas Thai grammar can seem to be
non-existent – much like the electronic injection system on a tuk-tuk. What
counts in Thai is how you say words. What counts in German is the order of
how you say words.
And so the day flies by. By late afternoon I find myself north of Patong
where, for some strange reason, there seems to be a heavy concentration of
Italian bars and restaurants. Having no more Italian than: “Ciao Bella,
che cosa fai?” I simply nod, wink and wave my hands around in circular
up-and-down motions whenever a native of Rome asks me how I am. It works. If
you’re not sure how to say something in Italian, or what’s being asked of
you, simply pull down the corners of your mouth, turn lightly clenched fists
towards your body and shake them back and forth. Any Italian would recognize
that to be intimating anything from, “My wife just told me I look like the
rear end of a buffalo” to “How come there’s an ‘h’ in spaghetti?” Trust me:
I’m not fluent, but I know the moves.
Later, if I’m quick enough, I grab the baby and spend time on Nai Harn Beach
before sunset. This requires a Gandhi-like immunity to one of the ugliest
languages ever invented by man: Swiss German. Having spent eight long years
in the cold shadow of the Alps I feel I’m entitled to comment on this
language with impunity. I mean, you don’t hear any linguistic observations
about the Arabic nuances between Syrian and Lebanese flowing from this pen,
do you?
Swiss Germans can be agreeable, sensible people with a head for business
that rivals an Israeli finance minister in a pinch; but their language
stinks. Imagine a severe asthmatic suffering a bronchial attack while
addressing a rowdy crowd through a faulty bullhorn. That’s not quite as ugly
as sotto voce Swiss German. People tell me I’m too hard on the
Swiss-German language, but one of the biggest disappointments in my
linguistic education was to realize that, through all those glottal stops
and forced plosives all they ever – and I mean ever – talk about is money.
And so to the evening shopping in Thai: “Hi. Have bananas any? Yes! I
also get wet with vegetables. Toyota!” My visiting friends are
impressed, the market-stall owners I’m talking to are depressed and I’m
oppressed with a sense of linguistic failure that can only be calmed down
the next day when I go to speak to Wim about writing for his bar. But life –
as many better-paid philosophers than me have pointed out – is not that
simple.
“Scheveningen,” I skillfully weave into a conversation homed in on
balance sheets, ad schedules and large debts, “is a town adjacent to the
Hague that is not only a successful resort but a cultural centre that rivals
Barcelo...”
“Wait a minute,” Wim interrupts in a near-perfect English accent. “Do you
think we’d understand each other better if we spoke in English… Or Thai?”
Quelle arrogance.
|